Request a Quote
2 Jun 2025
eLearning enables consistent training across international teams, but if your course is only available in one language or doesn’t reflect local cultures, its effectiveness is limited for your learners.
That’s where eLearning localisation comes in.
eLearning localisation adapts your training content linguistically, culturally and technically, so it’s truly accessible to your audience.
This is one of the specialties at our sister company, Intonation. Their eLearning localisation services include:
On-screen text and script translation – All visible text and narration scripts are accurately translated to maintain tone and clarity.
Graphics and image localisation – Visual elements are adapted to reflect appropriate cultural context and meaning.
Voiceover and dubbing – Multilingual voiceover services ensure the delivery matches your brand and course tone.
Subtitling – Culturally relevant and perfectly timed subtitles are created and synced.
File engineering – All translated content is integrated within your course files, including SCORM packages for LMS compatibility.
Complete integration and testing – Every element is tested for functionality, consistency and user experience.
eLearning Translation vs. Localisation Translation focuses on solely converting the training material text, whereas eLearning localisation goes further, adapting imagery, tone, media, and layout to suit the audience’s culture and expectations. |
Localising your eLearning content makes it more engaging and inclusive. Here are some of the benefits for utilising eLearning localisation as an organisation:
Wider reach – Deliver training to international teams
Better engagement – Learners naturally find it easier to connect with native-language content
Cultural relevance – Avoid miscommunication and improve relatability
Compliance – Meet local regulations and standards
Consistent learning – Provide the same quality content globally
Stronger brand – Show your commitment to inclusion and accessibility
Intonation, our award-winning sister translation agency, offers expert localisation for:
They’re ISO 9001:2015 certified and only use native linguists, so you can be confident in the quality and accuracy of your training materials, every time.